After the recent controversies of Oronzo Cilli and Vittoria Alliata on the new translation of The Lord of the Rings, and the accusations of wanting to politicize Tolkien, let's retrace the story and clarify the situation.
Some additions: if you want to know more about the new translation (and the new controversies) de The Fellowship of the Ring, read on The Fellowship of the Ring: News on the new translation o The translation of Fatigue: the problem of pre-reading judgments!
These days, the Italian Tolkienian community is in turmoil, due to a article de The newspaper written by Oronzo Cilli, in which an interview with Tolkien's first translator in Italy is proposed, Alliata victory.
The article, titled Put your hands off Tolkien. Yes to poetry, not to ideology, brings to the attention of readers lto diatribe on the new translation of The Lord of the Rings, of which he is in charge Ottavio Fatica. Apparently, the first translator of the work would appreciate neither the idea of a new translation, nor the criticisms that have been repeatedly made to her work over the years and, recently, by the same Italian Tolkienian Studies Association (AIST).
Let's see a little exactly what we are talking about and how true and legitimate there is in Vittoria Aliata's accusations.
Il Giornale article: Oronzo Cilli, 13 January 2019
As mentioned, the article by Oronzo Cilli, published by Il Giornale and dated Sunday 13 January 2019, is an interview with Vittoria Alliata, the historical translator de The Lord of the Rings, outraged by the comments received by exponents of AIST on two particular occasions.
Cilli introduces the interview by explaining the two events that caused Alliata's wrath. The first is the interview with the new translator of the Tolkien trilogy, Ottavio Fatica, in which the challenges of the Professor's translation and the problems encountered in the previous translation, motivating this new work, are presented. The second is the AIST conference at the Turin Book Fair last year, in which Fatica and the president of the association, Roberto Arduini, presented the new translation project to the general public.
At this point, the interview begins, asking Alliata, who in the meantime had filed a complaint for defamation against (presumably) Fatica, to make her opinion known about the two "bad guys".
Alliata is very clear in her sentence, especially in the case of the conference at the Turin Book Fair, on the occasion of which it is said attacked and infamous, with the aggravating circumstance of not being able to defend herself, since she was absent.
The video released by AIST shows a trio of individuals who, instead of positively illustrating their work, exhibit themselves, in an ethically and deontologically incorrect way, in shaming the work of a colleague, even in her absence. A grotesque radical chic people's court that tries an unaware and helpless defendant. And he does so with arguments that are worse than trivial, like that of my then young age at the time of the translation of the book.
Furthermore, Alliata accuses Arduini and Fatica of having overturned the history of the editorial events concerning the publication of Tolkien in Italy, thus proving that he had not read a book that deals with the story in detail and with precision. That Tolkien and Italy (Il Cerchio Editore, 2016), written by the author of the article de The newspaper, Oronzo Cilli.
Subsequently, Cilli asks if it is true that the translation of Alliata is improvised and what role the frequent doubling, in the Italian translation, of single words in English play. I report in full the translator's answer, who defends herself by claiming that she is using it a rhetorical figure of Dante's tradition and attacking Fatigue, whose humanistic education he questions.
He has mistaken Dante's expressive forms, such as hendiadys and dictology, which he evidently ignores. It is known that these stylistic features, far from curious, were used by the Poet to express and reinforce concepts thanks to pairs of synonyms or words whose meanings complement each other.
I do not know what studies Fatica followed, but it is evident that he ignores stylistics and in particular that which is learned in Italian schools, where everyone learns the rhetorical figures, first and foremost at Petrarch's late and slow steps. Those who do not know them certainly cannot be entrusted with the translation of important authors whose language is inspired by epic poems and medieval sagas
Finally, Cilli brings to the field that Wu Ming 4, founding partner of AIST, said that this new translation had been made with the approval of Tolkien Estate. Alliata firmly denies that Tolkien Estate had given the approval for this project, stating that indeed they firmly denied this statement:
They were unaware of this initiative and are very surprised and saddened that a publisher, after having sold not only millions of printed copies, but also the film rights of a work, questions what Fatica himself defines on his website as a ' epic feat.
Having said that, Alliata briefly mentions Fatigue's choice leave your names in English (not true choice, as we will see later): "Among other things, Fatica states in the interview that he does not want to respect the dictates of Tolkien himself, leaving almost everything in English."
Subsequently, the translator focuses on the fact that the new edition of The Lord of the Rings it betrayed its profound spirit, since it was due to a "Novelism at all costs", according to which the work must be updated because "its philosophy (and above all its idea of freedom) is different from the current one". This would not only result in Tolkien's perversion, but would also discredit Bompiani's professional image as a publishing house. I quote:
There is nothing further from Bompiani's ideals than the disavowal of stylistics and the use of artificial make-up. With all due respect to those who prefer to trivialize the authors with digital storytelling of which Roberto Arduini defines himself, alas, specialist. Or who, like Fatica, claims the merit of having clearly expressed the homosexual dimension of the protagonists of Moby Dick.
Finally, Alliata asks for explanations directly to Giunti, current owner of Bompiani, regarding her consent to the fact that "the work of one of her translators is publicly infamous", a work which, according to Alliata, Giunti could not even reprint because the contract with the translator was not renewed. I quote:
A work that continues to reprint although he has no right to do so, given that the contract with me, which has long since expired, has not been renewed: perhaps to take the time necessary to disguise The Lord of the Rings in LGBT style in accordance with newism " .
To conclude, Cilli asks for clarifications on Tolkien's Italian editorial difficulties, rejected by Mondadori for a too Nordic style. Alliata replies that she has used "expressive forms familiar to all young Italians" precisely to make Tolkien's "universal message addressed to all the peoples of the planet" enjoyable and comprehensible also to readers of our country. In fact, translating Tolkien for her was a real personal challenge, especially after the slaughter done by Elio Vittorini:
That categorical judgment of his was a real challenge for me. Until then I had translated the poets of the Beat Generation and acted as an interpreter (from English, French, German and Spanish) to characters like Cefis and Pitangui. A sixteen-year-old translator armed only with an old Olivetti and her literary baggage would have succeeded in what the solons of the time had considered impossible, making millions of readers fall in love ».
The interview with Ottavio Fatica, by Loredana Lipperini, April 29, 2018
In his article, Oronzo Cilli cited two infamous episodes for Alliata, one of which is the interview with Ottavio Fatica, the new translator de The Lord of the Rings, made by Loredana Lipperini, published on The Republic April 29, 2018 and freely available on AIST website.
After briefly presenting the career of Fatica, longtime and award-winning translator, a brief mention of the editorial history of The Lord of the Rings in Italy and the fact that Fatica is a fan of Tolkien, Lipperini asks whether Alliata's translation was rightly criticized.
Fatigue responds by putting your hands forward, emphasizing the young age of the translator and praising her good literary Italian:
To begin with, a hat to a very young girl who accepted such an undertaking: I would not have been able to do it, at her age. And its translation has a virtue: it is written in good Italian, while today, in most cases, it is written in Translatese, on the cast of the English language. That said, it has all the flaws of an improvised adventure.
However, according to Fatica, this does not mean that this translation should not have been taken as the basis for subsequent editions, since even after the corrections by Quirino Principe the critical issues remained significant.
Here, it was necessary to realize that it was not possible to correct five hundred errors per page for one thousand five hundred pages. There is no paragraph world from gaps and mistakes. Verbs, adverbs, entire sentences are missing, sometimes translating by ear.
Alliata often removes the wording, which also means something, gives nuance to the character. Instead, it adds explanations on explanations. It becomes a paraphrase, decidedly ugly.
It also has its own curious style: it doubles the adjectives. Placid and calm, quick and fast, miserable and thin, cruel and evil where the original was fierce. It looks like Tolkien's style, but it's his.
After a brief touch on the differences in register between elves, orcs and hobbits, Lipperini asks for more information on translation of proper names. Fatigue says that much is still to be decided, but that the work is certainly complex, also due to the obscure etymology of many of these names, which also gave problems to Alliata.
You have to understand whether to leave almost everything in English or try to recreate the name of a place or a character in Italian with an evocative term, such as when you indicate a deep valley or a large and large warrior.
Then, the traps are endless. For example. There is a place, Stock, which is translated as Escort […] because that means in English. But Stock actually comes from an old Scottish word that indicates a mansion scattered in the open countryside. […] Of course, Alliata didn't have much material available, and we Italians have more problems than the Nordics who draw on the same etymons as Tolkien, our roots are Romance.
Flying over the complex rendering of Tolkien's poems, Lipperini asks if therefore the new The Lord of the Rings Sara a leaner and more faithful book, or more modern. Fatigue answers as follows:
The Lord of the Rings lives in literary pseudo-eternity. It is affected, of course, by the world contemporary to the author, and if it is true, as Tolkien wrote, that no direct allusions are made to war, something of the two world conflicts exudes. After all, Chesterton once said that the most fantasy book he knew was Robinson Crusoe. And it is true.
Each story is fantasy, whether you build a hut on an island or challenge a dragon. Ivan Il'ič's death is fantasy. Literature is. This is a great book, not a fantasy
The Turin Book Fair 2018
La direct Facebook the intervention of Arduini and Fatica can be found here and, in particular, the beginning of the comparison between the translation of Fatica and that of Alliata begins from minute 5.
Fatigue reads Alliata's translation, signaling step by step the additions and freedoms that the original translator has taken and commenting on them.
First of all, Fatica talks about the "Stylistic" of Alliata, that is, of his habit of often translating single English adjectives / nouns / verbs with a pair of Italian adjectives / nouns / verbs, sometimes substituting three Italian correspondents for an English term, with the result that the only one Fellowship of the Ring Italian is significantly longer than its English counterpart, gaining 30 or 40 pages more.
This wouldn't even be such a huge problem if it weren't that way Alliata erroneously leads the Italian reader to think that the coupling of synonymous words is Tolkien's style.
Subsequently, Fatica speaks of the note of the original editor de The Lord of the Rings, Quirino Principe, who claims to have found the translation of the proper names of people and places the main difficulty in revising the book, thus ignoring the problematic nature of Alliata's work. According to Fatica, in this sense, the translation of proper names is of great importance, but it must be considered a problem to be tackled only later, after a correct translation has been made in the contents. I quote Fatigue:
I could translate the book without translating anything, leaving all the names of the places and characters in English and thinking about it at the end. [...] There must be a solution, and it is not easy. And it's un problem, but not il main problem.
At this point, Arduini gives the floor, which traces Tolkien's difficult editorial history and his constant problems with translators, such that the Professor ended up writing a guide for translators de The Lord of the Rings. We are obviously talking about the Nomenclature of the Lord of the Rings, which you can find here.
Arduini underlines how translation problems have occurred in the editions of various states, including the Italian ones, underlining how Alliata at the time of the translation of The Lord of the Rings he was just 17 years old.
Let's pull the strings: what's effective in the interview with Vittoria Alliata?
If you have read the three previous paragraphs, perhaps going to check Cilli's article, the interview with Fatica and the live of the Book Fair, you will already have your answer, but take advantage of it anyway to pull the strings of the speech, following step by step the Alliata interview.
1. Three individuals who attack the old translator instead of positively illustrating their work?
Let's start by breaking a spear against Alliata: in a promotional work like the one done at the Book Fair, it would have been even more interesting know the translation found by Fatigue, and not only observe the problems of the old translation. But you know, the pars destruens it is always the easiest to do, as well as the one that has the most grip on the public.
However, it must also be said that the new translation becomes necessary precisely because of the problems of the old translation, and listing these flaws helps to convince the public that a new translation, which will inevitably bring about changes in the passages and names with which we grew up, is necessary and does even more justice to the book. We also think only of the controversies that arose with the new translation of Harry Potter, In which Plane Beater has been changed to Slapping Willow, closer to the original Whomping Willow, but that made readers of the original version bleach.
2. Incorrectly defaming the work of a colleague not present?
Here, here we are already faced with an interpretation that is at least personal, and certainly not very close to reality. Indeed, in the video of the conference nobody infames Alliata, but their choices as a translator are simply criticized, in a timely and accurate manner.
There is a substantial difference between professionally criticizing others' work and defaming it: if it is said that Alliata's doubling does not do justice to the Tolkienian style, a professional criticism is made; if it is said that Alliata translates shit because she is a jerk, she becomes infamous. And, of course, here no one would ever allow themselves to defame the translator, who as a person has always received respect and understanding from everyone. But from an exit like the one Alliata does on The newspaper I spontaneously ask myself how the lady would react to a trial peer review academic, in which colleagues are called to correct the problems of others' work: would you sue them because they have defamed her in her absence?
Regarding the question of Alliata's non-presence at the conference, I do not see how this could be considered infamous: in the professional world, conferences and writings are made for completely public use, which may very well be read or viewed even from a distance. If the lady had wanted to retort and defend her choices, she could easily have done so by publishing an article in which she illustrated her translation process, as any established professional would have done, without triggering unnecessary Greek tragedies.
Furthermore, given that here we are syndicating on organizing events without inviting "the opposition", we remember that Vittoria Alliata and Oronzo Cilli will both be speakers of the conference Tolkien's war. What happened to the hobbit creator in Italy?, which will be held in Rome on Thursday 17 January 2019, complete with an introduction by Senator Maurizio Gasparri. Conference to which their bitter opponents do not seem invited, and in which this "progressive attack" on Tolkien will hardly be discussed. However, remember that AIST still has advertised the event, in the spirit of solidarity with Tolkienian events that has always distinguished the association.
Conference mentioned in the article by Cilli ("Let's hear the person directly concerned, Vicky Alliata, also in view of what she will say in the meeting in the Senate on January 17"), who perhaps also took advantage of the interview to dealer at your event.
3. Use of Alliata's young age as an incorrect argument?
In this case there is little to say: Fatigue used the young age of the translator as a motivation, and a justification, for her unhappy translation choices. Honestly, any professional writer or translator would hardly consider their job done at 17 years untouchable, because at that age we would hardly have had the maturity and experience that we developed later.
It's normal: my three-year thesis sucks, even if I'm still proud of it. Terry Pratchett, having reached fame and a certain age, no longer considered the book he wrote at 17, Night Dweller, a reading that represented it.
However, it is interesting to note that then, at the end of the interview, Alliata brought back her young age at the time of the translation de The Lord of the Rings, to underline how she would have been able to do what the intellectuals of the time considered impossible, despite she was only 16 and armed only with an old typewriter.
4. Disruption of the history of translation, proving that you have not read Cilli's book?
Now, taking into account the fact that I have not read Cilli's book, Tolkien and Italy, what I will write should be taken with pliers, pending further study.
From what appears with regard to the Italian editorial events of The Lord of the Rings, the quick reconstruction made by Arduini at the conference seems actually quite truthful, and at the most suffers from the impossibility of rattling off all the meticulous passages and documents found by Cilli on the subject. Impossibility even quite normal: at a conference where you have the counted minutes you cannot say everything and it is more useful to give a general idea of the story.
However, I repeat, I do not know actual errors and indeed, we know well that at least someone on the AIST board has carefully read Cilli's book: we are talking about Wu Ming 4 (whose laboratory in Trento on The Hobbit we have talked here), that has reviewed Tolkien and Italy critically, often disagreeing with the author, but following the book step by step, often citing extracts of it with great punctuality and precision. From this review some doubts on Alliata's subsequent statements emerge.
Erratum: as a commentator points out, Arduini actually makes a gaffe, because he confuses Alliata with another translator who at that time had gone to England to deal with the translation of Tolkien's works, Jeronimidis. However, as the commentator also points out, Jeronimidis was also a translator at the first experience, who was venturing into the translation of The Hobbit just to improve their skills.
5. Tolkien's collaboration and approval for Alliata's translation?
Here, here we are faced with a dark passage: honestly, I can't find sources that exactly attest how well Tolkien knew Italian. That as a philologist and linguist he had at least basic confidence in our language is quite probable, also taking into account the fact that Tolkien certainly knew Latin (and regretted a lot when mass in Latin was abolished). From Latin and French (of which he had certainly had experience in the trenches), the step towards Italian is short, and we also know that Tolkien probably liked the Italian sound harmonious.
However, where Cilli in his book writes that Tolkien knew Italian, Wu Ming 4 in his review states instead that the Professor not only did not know Italian, But that he had not even approved Alliata's work with flying colors:
Tolkien's most important work (but a The Hobbit it didn't get much better) it underwent a stratification of interventions in Italy from the start. Starting from a translation made by a girl at the first experience, Vittoria Alliata di Villafranca, passing through the revision of Quirino Principe, as well as for an exchange of letters with Tolkien - who besides not knowing Italian, had ambiguous positions regarding the translation of his books - up to the particular packaging reserved for the novel by the group of intellectuals who took charge of it, what happened was a nice hodgepodge.
This makes us understand why the Italian edition of the Lord of the Rings it is what it is, both in terms of translation and in terms of paratexts, and because over the years it has had to be patched on several occasions.
Approval which, on the other hand, is claimed by both Alliata and Cilli. It is difficult to judge the matter without knowing more and without having Cilli's book at hand, which will surely report the sources of his statements. We will let you know what we will find out in the future.
6. Not errors, but Dante's expressive forms, which Fatigue should know?
This is Alliata's answer to Fatica's criticisms of her nouns / adjectives / verbs pairs.
Now, I am not a translator and, respecting this job, I will not tell two translators how they should do their job, however a reflection spontaneously arises. Taking into account the fact that the translation process, taught in specific universities, has changed a lot over time and has several different approaches and schools of thought, such as to make speech much more complex than it seems.
Alliata justifies his choice with rhetorical and literary arguments, a very valid thing: he wanted propose a new literary styleor, typical of Dante and Petrarca, to probably give readers an idea of high resonance that they could recognize, as well as a courtly style of writing closer to their imagination. On the contrary, a translation that had proposed the rhetorical formulas typical of the Anglo-Saxon epic, perhaps would not have been equally understood. Alliata herself says it:
It was precisely the stubborn Nordicity that was the reason for my stylistic choices. […] It was thanks to the use of expressive forms familiar to all young Italians that I think I made the text understandable with freshness and a teasing pace, […]
Legitimate justification, I'm not saying no. In fact, I'm glad that now, finally, we have the motivation for these translation choices, because I think it's important to know them: we cannot judge Alliata's work thoroughly without first asking her.
Indeed, probably Fatigue would have made a better impression by contacting the old translator to ask her why she made her choices, then then making her criticisms with full knowledge of the facts, without going to the Book Fair saying "I don't know why she did it". But, if we have to syndicate on Fatica's behavior, it must also be said that not even Alliata has behaved with much maturity or a spirit of collaboration.
However, times have changed and what seemed alien then is not alien now, and Fatica's objection to the Book Fair is equally legitimateIn this way Tolkien is being attributed a rhetoric that is not his. So it makes sense to try to re-propose the Professor in a different guise, closer to the original.
Not taking into consideration the hendiadys and dictology as Alliata's strategies, however, does not make Fatigue an ignorant blue: simply, perhaps, shows how the science of translation has changed since 1967, and as now we prefer a translation that more faithfully reproduces the author's writing style.
7. Did Tolkien Estate know nothing and are they angry?
Here the situation is dark. Wu Ming 4 in this article he says he had the approval of the Tolkien Estate, which Alliata instead strongly denies.
Neither brings evidence, nor can I find further information on the net, nor my knowledge of publishing and its legislative rules allow me to know if the approval of Tolkien Estate for a new translation is de facto necessary, if Giunti / Bompiani already possess the rights of publication de The Lord of the Rings.
However, we wrote to Tolkien Estate for clarification. If they answer us, we will let you know.
8. Does Fatigue not respect Tolkien's dictates and will it leave its proper names in English?
Here, this is it false. As can be seen from the two previous interviews, Fatigue criticizes the translation of some proper place names made by Alliata, but does not say that it will leave all the proper names in English.
He underlines the difficulty in their rendering in Italian and therefore questions whether it is worth translating these proper names, or if at this point it is preferable to leave them in English, but there is no certainty that they remain in the original language.
Furthermore, in this sense, there would also be complaints about the way in which Alliata translated the aforementioned proper place names, such as not to recall the profound meaning of their original version (and therefore not always following Tolkien's dictates in Nomenclature of The Lord of the Rings). An example of this is the translation of the four areas of the county into Decumani, which recalls the Roman structure of the territory and ignores the current meaning of the original Farthing. We talk about it in more detail here.
9. Newness at all costs that betrays the sentiment of the author?
In fact, from what Fatica, Arduini and Wu Ming 4 say about the new translation, it seems that new or any disguise of "The Lord of the Rings in LGBT style in deference to newism ”there is absolutely nothing.
The new translation is due to linguistic needs of greater adherence to the original text.
In the new edition with the translated text only the introduction of Elemire Zolla would be missing, however, not approved by Tolkien, since it interprets The Lord of the Rings in a heavily allegorical key, doing exactly what the Professor had recommended not to do: his books are not allegories. Consequently, the introduction made by Tolkien himself in 1966 would remain, already added to the most recent editions.
In doing so, in essence, no "newist" vision is added, progressivist, feel-good or leftist in general, but it would simply take away from the work an improper interpretation from a methodological and literary point of view, which ... ops, is also particularly close to the spirit of the Catholic, nationalist and reactionary right.
However, removing the introduction of Zolla would do what many Tolkien fans have always hoped for: freeing Tolkien from political manipulations, right or left. In this way, we would only have the book we all love, in its version more faithful to the original, with the introduction of our beloved Professor.
Less political than that, it would only be achieved by canceling in its entirety The Lord of the Rings.
A long awaited diatribe
Before even getting to grips with this controversy, which broke out in recent days, I wrote an article on Tolkien and his answer to a German publisher, who asked him for a possible translation into Germany of The Hobbit, if the Professor was Aryan.
Now, it is difficult not to notice how even on that occasion, a controversy had arisen between Oronzo Cilli, also the author of the interview with Alliata, e Wu Ming 4. Controversy that even, as you will read in my little article scheduled for January 27, did not make sense to exist, since Cilli (in this his article) had accused Wu Ming 4 of having given the Nazi to the German publisher who had requested the certificate of "arianity", without bringing to the surface that up to two years before the aforementioned publishing house was in the hands of a Jewish publisher. Interesting curiosity, but that de facto it would have made no sense to include in the speech that Wu Ming 4 was making in those pages, who then absolutely did not define anyone as "Nazi".
In addition to this precedent we see another one, with substantially the same protagonists: Wu Ming 4 asking for cancel a Tolkienian presentation made by Gianluca Comastri and most importantly from John Carmine Costabile, with introduction of (hear hear) Oronzo Cilli, for reasons of political incompatibility between the speakers and the headquarters of the ARCI club that hosted them. You can get an idea of the story in this article.
Gabriele Marconi, who dealt with the story, briefly retraces a 3 page the history of Tolkienian associations, showing how there is a dualism between the oldest Italian Tolkienian Society (STI), born in 1992, of which Gianfranco de Turris is a historical member and strongly linked to the Italian Social Movement of the eighties, and theItalian Association of Tolkienian Studies, created by leavers from the STI and which currently sees Roberto Arduini and Wu Ming 4 as his prominent personalities, among others.
A duality due to ideological distances between the greatest exponents of the two realities, who of these times are told of all colors and mischievous and blast each other, one leaning on their platforms, the other writing on the more than politically deployed The newspaper.
Next note: that is, the protagonists of both sides write on platforms where they have the freedom to attack others in a way that is also quite explicit. If they wrote in an academic journal, their blasts would take the form of "I beg to differ" or "opinion to which I would like to present and make some objections." Notice the difference between this and Alliata's “radical chic”.
A call for freedom of expression
Personally, I would be delighted to see Tolkien emerge from the shadow of a political / allegorical debate to land inserious university environment, where at least if people do it, they do it with serious essays, not with articles on newspapers of dubious taste or on their personal sites, without sources, without bibliography and without precision.
But if Wu Ming 4 has the easy controversy, the same can be said for his right-wing counterparts: Cilli in his articles criticizes, as you will soon see, a little for the sake of criticizing, by sticking to pretext pretexts without observing the context, while Alliata has no problem misrepresenting others' claims and declaring war on legitimate and well-documented criticisms.
Rather, Alliata takes censorship to a whole other level: where Wu Ming 4 had canceled a Tolkienian event by appealing, supposedly, to the ARCI regulation, here Tolkien's original translator has directly sued for defamation Fatigue on the latter's interview with Lipparelli and his words during the Book Fair. And this is very serious.
Fatigue was also going to be tough and he could even have contacted Alliata before exposing her criticisms, so as to hear the translator's explanations about her stylistic choices, but the criticisms of the new translator are absolutely legitimate and polite, without ever attacking Alliata in her person, but only in her work.
And criticism of others' work is legitimate.
As I said, I don't know what kind of academic environment Alliata is used to, but I can assure you that in these parts the criticisms of Fatigue are absolutely normal and nobody would dream of suing the other professionals in the sector, if he was criticized for the flaws in his own work. Nor would one dream of complaining that someone made criticisms of his work at a conference that was not attended to. The correct process in these cases is read the criticisms, take an examination of conscience and then respond to them by exposing their justifications to another conference (which Alliata will definitely do on January 17th).
The fact that, instead, we resorted to lawyers, complaining of having been defamed, is not only incorrect behavior, but also denotes a certain anti-democratic feeling, such that it can almost be defined an intimidating complaint against Fatigue. As a PhD student who bases her research thesis on offering a broader perspective than that given by previous scholars, I am horrified at such behavior and the damage it could cause in the academic field: no one would dare to criticize the work of others or pose their own alternatives, because it would risk being sued for defamation.
At this point, however, Alliata could be coherent, also taking it out on other academics who have put forward criticisms and doubts about her work. For example, I think it is useful to remember how right in III Tolkienian Conference, held at the University of Trento (where I work) on 14 and 15 December 2017, Andrea Binelli, associate professor in English language - English language and translation, had spoken of the problems in the Italian translation of The Lord of the Rings made by Alliata, in an intervention entitled Notes on some thematic profiles in Tolkien's Italian translations.
In short: we are not talking about personal judgments given at random by Fatica, but about critical issues found by others: Binelli, on this occasion, focused on the “stylistic feature”Of Alliata to double into translation originally single nouns. In addition, the linguist added that Alliata had not noticed the semantic difference between some types of terms used by Tolkien, as folly (hubris) is madness (madness), which the translator had always made like madness without understanding its different meaning.
Now, both Fatigue and Alliata should have remembered this intervention, one to give more credibility to their statements, the other to understand that criticisms are on the agenda in the academic world, and that they are answered with articles scientific and wise, not with complaints. So at this point I wonder if Alliata doesn't want to sue Binelli too, also guilty of having spoken behind him, making criticisms and legitimate comments in a lecture hall, during a public conference.
But at this point, any writer who receives a negative criticism should have the right to sue the bad reviewer. What Peter Jackson should do if he reads some of the comments dedicated to him on the Facebook page Tolkien Italy, in the days of this diatribe? Should he send the killers directly? And at this point even Fatigue should not sue Alliata, guilty of giving him ignorant in your interview, accusing him of pursuing an LGBT conspiracy?
It is to this, in short, that we have reduced ourselves to Tolkien's Italian fandom: to sue each other and make us mischievous.
But when it is the "Maoist" Wu Ming 4 who makes the scorn, everyone shouts at censorship and invokes political respect, while when Princess Alliata sued legitimate criticisms very few of the same moderate and respectful Tolkienians tear their clothes and shout at censorship.
We will have to wait for the next developments of the debate, but at this moment I seem to see a certain double standard in the community, in which we want to make believe that Tolkien's political appropriation is done only on one side of the deployment, and in which the censorship intimidating is passed as the right reply of an offended person.
At this point, the other philologists could easily have sued Tolkien when he criticized their approach to the matter. But, you know, I don't think they did. The professionals know how to do better, fortunately.
Thanks for the article, very balanced and intelligent. I would like to add two small things about the meeting with Fatica and Arduini in Turin. I was not present, but I watched the video quoted (which already at the time caused a lot of controversy and indignant comments). After commenting (and criticizing) a passage from Alliata's translation, Fatica actually offers his version. I listened to it with the English text opposite and I can say my opinion: it is much more faithful to Tolkien's style.
The other comment concerns the intervention of Roberto Arduini, who makes a gaffe (forgivable, as far as I am concerned, that others have seen as a real insult), confusing Alliata with Jeronimidis, trying to summarize as much as possible the editorial history of Tolkien in Italy. A gaffe, yes, even if the fact remains: the first translations of the Professor's main works were entrusted to two translators at first experience, Jeronimidis, among other things, as she admits, she did not know English very well and I started to translate "The Hobbit" also with the aim of improving his linguistic knowledge.
Thank you so much for the reply and for the clarification!
I will modify the article by reporting Arduini's gaffe.
Thanks again!
Gloria
I can't wait to read the new translation, with double text facing Alliata / Fatica, then like a new Gerry Scotty, give a definitive verdict on world literature, from the Rosetta stone to the day after tomorrow
However, we also want some live tweeting, otherwise it's not worth it! 😀
Very in-depth and very beautiful article. Reading elsewhere it seemed that poor Alliata was harassed and instead (as the opinion I had made) turns out to be too aggressive and unfair, But not for this I do not thank her for her work and for having brought The Lord of the Rings into our Italian life .
My impatience to read the new translation grows more and more. I am convinced that a translation closer to the original and to the idea of its author is necessary and fundamental to do justice to JRR.
I hope 2019 is the right year.
Thanks Gloria Comandini.
Andrea
After reading your article, I too got a more balanced idea. However, if the right of professional criticism is certainly possible and should never be the subject of vindictive complaints, I believe however that in the video in which Fatica, Mari and Arduino talk about the translation of the Alliata there was an ugly and unpleasant (to use the dictology!) curtain not worthy of professionals who were the interlocutors. Mari's smug giggles are truly unbearable. I disagree with the lawsuit but I humanly understand Alliata in having felt insulted, perhaps more in the way than in the merits. It could and should have been done differently, emphasizing the positive virtues of the new translation, rather than falling into the sad game of tarnishing the predecessor. All-Italian vice. And since we are on the subject of politicians, let us not complain too much if our political class plays the same game, that is, tarnish their predecessors: obviously it is our mirror.
Mrs. Comandini climbs on the mirrors.
I would like to say the same about Mr. Francesco, but unfortunately he did not bring any arguments to comment. 🙁
Some time ago I read with interest what Quirino Principe wrote about his collaboration with Princess Alliata for the changes to the translation for the Rusconi edition.
I particularly remember the notes regarding the Italianized names:
“The most painful point was the excess of Italianisation, which tended to transform the Italian prose of Lord of the Rings into a sort of mega-book of Walt Disney. I limit myself to three typical, topical and typological examples (the assonance with "Mickey Mouse" is purely coincidental).
The Baggins, in the Ubaldini translation and in the rest of the typescript, had become "the Sacconi": ugly and semantically wrong, since onomastics outside of time and space could and should have been adopted in the parts of the book set among the Elves, or in Brea , while in the pages set in the Shire something English was needed that would allude to the similarity between the Shire itself and, say, Wales, the British countryside, the landscapes of Thomas Hardy or Mentague Rhodes James. Very well "the Serracinta", family of the side, very well the "Scattanello", nice dance but a little too wild, but the Baggins had to remain Baggins, in order not to slip into an aura that is too realistic and familiar. The Serracinta are limited to eating and drinking, as in the lower Po valley; the Baggins, thank goodness, are the ones who contend for the treasure in Gollum, who fight against Shelob and the black knights. Let's not take too many confidences with them.
Second example: Thorin Oakenshield had been transformed by Alliata into “Torinio Ochescudo”. Horrifying, and above all misleading solution, which inexcusably throws away the semantics implied in the beautiful name invented by Tolkien. I immediately restated the meanings, deciding for "Thorin Oakenshield", which has a vague heraldic hint that is well suited to the Tolkienian Dwarves, mostly stiff and vain as well as authentically courageous and generous. (I myself am a dwarf, and I recognize myself in similar vices and virtues).
Third example, and this is really big. Merry had become, manu alliatensi, "Happy": in short, a literal translation. It could have gone, but how could one justify the fact that "Merry" (it is said in the text) was the diminutive of "Meriadoc"? A huge mistake. I restored the original shape. And so on. I would have explained my corrective or restorative choices in the preface by the curator who appears at the beginning of the Italian edition. "
Taken from http://accademia.tolkieniana.net/ncritiche/002Eldalie.htm
Thank you very much for the precious and very interesting addition!
Torinio Ochescudo is pure gold, however. <3
I am only now reading the article and comments. I knew the story roughly but now I certainly have a clearer vision. All very interesting. However, I would like to ask whether at the level of substance, of meaning, the current translation contains serious errors. Many Italian texts of commentary and research on Tolkien cite the version of the Alliata. If there had been serious errors on important parts I think they would have come out long ago. I must deduce that most of the criticisms and any corrections are only at the level, let's say, aesthetic, of stylistic fidelity (which is however very important). What do you think?
PS: L'Alliata will be on August 23 at the Tolkien Fest of San Marino Comics 2019 to talk about translation, who knows what it will say ...
Thanks for the comment!
So, I'm no expert on The Lord of the Rings translation problems, but here's what I know.
I can't tell you if there are errors so serious as to have changed the meaning of some fundamental passages in the book, but I think not (the translation of the Alliata was also checked and revised by Principe, at a later time). Fatigue reports that many words have been translated with a pair of nouns / verbs / adjectives, which I can confirm. In fact, these days I was re-reading the first chapter of the Fellowship of the Ring, comparing the English version with that of the Alliata. The general sense has remained unchanged, but there are some translation choices that are not too faithful. For example, several sentences spoken by the Gaffer have been merged into one long sentence, where Tolkien used separate sentences. Some phrases were moved from one sentence to the next instead. In one particular case, there is what I dare to call a real mistake: Frodo's parents, in the Italian version, would have drowned after a lunch in the moonlight, whereas in the original version they obviously drowned after a "dinner" at Moonlight. Furthermore, the English of the Gaffiere is evidently popular, with non-standard constructions, whereas the Italian of the Gaffiere della Alliata is not particularly popular.
So yes, there are elements that are more aesthetic and more or less convey Tolkien's intended meaning (as far as I can know), but probably if they were acceptable adaptations at the time, they are no longer so nowadays. On that "dinner = lunch", honestly, I don't know what to say. It seems to me too big an oversight to have been involuntary, and perhaps the Alliata was motivated by some element that I do not understand.
This is what I have been able to see, but I believe that you should contact a professional translator to find out more. Matter has changed a lot since the time of the Alliata, with the creation of real translation and interpreting schools.
In fact I will be in San Marino in those days, so maybe I will drop by and hear the Alliata. Thanks for the information!
Just a clarification note: "lunch" is a courtly way and is decidedly obsolete to indicate what is commonly called dinner. In reality it is its original meaning, that of the most important meal of the day, meaning the one towards evening. Always in the same style you should call the lunch lunch noon !!!
Of course, the style adopted could also be discussed here.
Thanks a lot. However, if it comes out, I too would be very curious to read a new translation, as long as it does not unleash a pandemonium 🙂
Nothing! I highly doubt that the new translation will trigger a pandemonium: we will only have a new translation done by a professional. I think it will be a very quiet thing, which at best will screech with the memory we have of the Lord of the Rings that we read when we were young. But if we compare Tolkien's version with that of Fatigue, I believe we will find a more faithful correspondence.
When The Fellowship of the Ring comes out we'll talk about it, anyway! 😀
Yesterday I was listening to Vittoria Alliata at the Tolkien Fest in San Marino and I believe that things will not be resolved easily. The positions are absolutely irreconcilable. Alliata argues that his translation is faithful to Tolkien's spirit (he obviously admits that it contains errors) while that of Fatica would be twisted to make it "fit for the times" by betraying the author. I will not go into the merits as I am not an expert. I must say that Alliata's arguments on the goodness of her translation seem convincing even if on closer inspection I am more in favor of at least one new revision: a translation culturally suited to the 60s, technology very different from the current one (typewriters and no internet) , little knowledge about the author, in short, today everything has changed a lot. However, I was baffled when he began to argue that the new translation would be part of a world conspiracy that a progressive / relativist culture is implementing to homologate Tolkien to itself which, precisely in The Lord of the Rings, warns us against this operation. Well, if this is the level of the fight we are paranoid. On the one hand Wu Ming 4 which sees fascists everywhere, on the other Alliata which sees communists everywhere. If you do not find someone more balanced who finds a mediation, you never come out of it.
As for whether the translation of the Alliata, beyond the style, always respects the meaning of the original, Paolo Gulisano intervened and calmly pointed out a critical point. When at the end of the Lord of the Rings Frodo greets Sam he says "I tried to save the Shire, and it was saved, but not FOR MY MERIT" while in the original it says "I tried to save the Shire, and it has been saved, but not FOR ME ”For Gulisano that“ for me ”indicates that somehow salvation does not concern Frodo as well, which gives a very different tone to his departure and to the ending.
I hope you can have a serious and serene translation.
Hi Paul,
We absolutely agree with the wish for a serious, serene and possibly apolitical translation of Tolkien. Regarding the goodness of the original translation, I believe that all the revisions already made in the past are enough to specify how much the work was criticizable. Only Tolkien can tell whether "his spirit" was kept in the original translation. Of course, it must be said that the field of translation has substantially evolved over time.
The Alliata point of view is interesting! However, all that is said about the translation of Fatigue is quite enough in the air regardless, because until we have that translation at hand we will not be able to speak with full knowledge of the facts. On the world conspiracy I prefer to fly, because I want to stay on serious matters and this is not (but I would have liked to hear it live to have at least two laughs).
Anyway, I would say resent in November, when the Fatica translated Fatica is due to come out! I was thinking of doing some small article on some passages in which the translation differences are more visible, so that I could think about it better and, above all, with all three books at hand. 🙂
Very valuable article! Before commenting, I took the time to also watch the live video at the Book Fair - I had already tried looking for it in the past, but without success.
Thank you, Gloria, for helping to shed light on the suspicions that had already arisen, but also and above all for your impartiality and precision: always citing the sources available, where possible; and, where not possible, specifying it - and thus instilling the worm of doubt in the reader.
I plan to write another article on the "new translation" issue, in which - I already know - I will certainly quote you; on the contrary: I would be extremely curious to read more recent material written by you on this subject, if there was any.
If so, I await your instructions; if not, please consider it a heartfelt request! 🙂
Thanks for the nice words and for wanting to write a new article on the matter: I think there is definitely a need.
Feel free to post the link to your article in a comment below, so that we can include it at the end of this article, for completeness!
For my part, there may be new articles boiling in the pot, but I still have to decide the direction to give to some, while for others it simply needs a lot more research (and maybe some trips to Florence?). But I'll keep you updated! 🙂
Thanks again!
Oh! An answer - and also much quicker than I could have hoped for; I was afraid I was extremely late! 😀
In fact, I have already written two articles, although admittedly related to the poetic aspects rather than to the rest. However, it was impossible for me to remain indifferent to Tolkien's editorial affair in Italy and since then I have started to fetch stories from the past.
At first, alas, I let myself be too much influenced by obviously biased sources - ignoring all the precedents of the case and not being able to find sufficient (or sufficiently convincing) material relating to the other bell.
The article I would like to write is mainly restorative, including the most important results that have emerged in my research in recent weeks: this is why I will certainly refer to this well-written and in-depth examination of yours.
I will also try to stay updated on your developments: what is the most comfortable way to follow them?
The article hangs considerably on one side more than the tower of Pisa, before they straightened it. It would have been at least nice not to let us understand his political opinions, it would have given more strength to his analysis, but apparently he could not resist.
Returning to the Book.
I grew up with the Alliata translation and for me the SDA will remain that way.
However, I expect a Fatigue-style translation in simplified Italian where there is no risk of having to search for the meaning of a word
A comment arrived a year late and of the highest level!
It arrives a year late simply because she is not the center of the world and I didn't even know it existed, I happened by chance on her page and I read her comments (by the way really redundant). I also had the opportunity to take a look at the new translation and I said how I think.If you, as a good root chic what it is, look at all from the top down it's your problem.
I approve of this comment only because it had been a long time since someone had given me radical chic.
And as a radical chic that I am, I say: “ignorance is never something to boast about”.
And as the editor of this site I say: "remember your education, when you come to our house to shovel shit". Today I pass this comment. Any slips into verbal aggression or injury will not be tolerated.
Greetings.
This really interesting article made me want to try a feat that I would never have dared to do: read the book in the original language. I add it to the to-do list